Call 913.491.1444
Home • Blog Blog
Monday, 15 August 2011 00:00
This article is no longer available.

On Refugee Day is recognized for its commitment and support
Thursday, 07 July 2011 13:09
catholic-charitiesIn a ceremony dedicated to the World Refugee Day, Catholic Charities of Northeast Kansas recognized for its commitment to diversity and support of refugee community.  Event and recognition is very dear to all of us and all of our interpreters. While we will not rush into popping a bottle of bubbly to celebrate such event, we will share with you a bit more information about Refugee Day.  Hit the link to learn what it's all about.
Chapters of ATA: defending your interests or business interference?
Thursday, 14 April 2011 12:35
shopping_bagsBefore you start reading this article, I would like for you to play a little business game.  Imagine you are driving on a small street and the light on your dashboard tells you you are out of fuel.  You are in luck as there are two stations that sell fuel.  One station is on the other side of the street but for some odd reason the gasoline there is 10% cheaper.  There is no traffic and both stations look just like twins.  Will you make a turn to fill up the tank? Remember your answer and if you want to learn what the lower cost of the fuel has to do with interpreting or translation hit the link below.
MICATA Symposium 2011: Hiromi Morikawa - MICATA President
Friday, 25 February 2011 09:36
hiromi-morikawa-MICATA-2010MICATA Symposium is put together by a group of very dedicated people, who volunteer their time and resources to make sure we all can celebrate our profession, get to know new people and learn something new. President of MICATA, just like a conductor of any orchestra, carries the weight of success or failure of the event on his or her shoulders. This year, Hiromi Morikawa, current president of MICATA, kindly agreed to answer a few questions we were dying to ask. Get your cup of coffee and read the interview in full after the break.
"Grease" gets ASL treatment from Sunlake High School students
Thursday, 24 February 2011 08:55
greaseWe already wrote about Sign Language advances as a subject in colleges and universities. The need for good ASL interpreters is always high. And what can be better than real life experiences? Members of the Sunlake High School Dramahawks in Florida will sign the entire production of "Grease".  The students will work as ASL interpreters to translate both the dialogues and songs for audience members who are deaf or hearing impaired. Three shows are scheduled and two will get ASL treatment to the joy of the public.  More info can be obtained on school's web site.
750,000 entries make all Spanish interpreters and translators rejoice
Wednesday, 23 February 2011 08:06 has always been a great source.  Each time you type some odd word into Google,'s definition would pop-up at the very top. As the world is changing so does the Internet and in today's multilingual eWorld being "English only" is not cool enough.  All Spanish translators and interpreters can now bookmark another site where they can look up the words and do some on-the-spot machine translations. Needless to say, that link and some comments from the El Presidente of are just after the break.
Translation fire burns bright on your iDevice
Tuesday, 22 February 2011 10:51
translation-fire-logoAnother day, another app.  We are very lucky to live in the times when everyone can convert their ideas into an app.  Translation and computerized interpreting apps are not new, yet every week there is another one that storms into the market.  This week Translation Fire claims the spot of the hottest app. TNT Creations, LLC PR team claims the app can translate, does speech-to-text, and works as a language teacher.  As most of the apps on market it offers 52 languages, phonetic transliteration and social media integration.  Best part - it's free for a limited time.  PR and links are after the break.
MICATA Symposium 2011: Laura Kanost - A Translation in Every Cereal Box
Thursday, 17 February 2011 11:11
Laura KanostIt's time to gear up for MICATA Symposium 2011.  Little time left before the biggest event of MICATA takes place and as always, we try to get in touch with the speakers to get a bit more information on them and their presentations.  This year we would like to start "Meet the speaker" series of posts. Our first respondent is an amazing person, ATA-certified translator, assistant editor of the journal, visiting assistant professor of Spanish at Kansas State University - Dr. Laura Kanost.
Learning how to work with interpreter can help healthcare providers
Tuesday, 08 February 2011 15:31
Doctors and interpretersMost of the interpreters are familiar with the policies, rules and requirements for working in the hospitals and clinics. There is, however no unified set of guidelines that would help a healthcare provider to learn the nuances of servicing limited English proficiency (LEP) patients. During preparation for our new training for healthcare providers, we discovered a true gem. Written in a very cool 1995, it still reads like a modern manual.  Holly Mikkelson, the author of the paper, kindly granted us the permission to do both, publish her paper here and use it in our upcoming trainings. Her paper highlights and explains the most important aspects medical personnel should know when providing services using on-site or VRI interpreter. Hit the link below to read the entire paper.
Google ranks its translation service: 5 out of 10. Not yet ready for "sensitive debates"
Tuesday, 01 February 2011 10:05
google-logo-001Vent Cerf - Google VP and well known person in the computer world, while visiting the Down Under land, took some time to talk to The Australian newspaper on the subject machine translation.  In the interview he admitted that the quality of Google translation is good but he would "be really careful about having any kind of a sensitive debate with someone either spoken or written using these translations."  He also talked about ways of improving the quality down the road.  Interested in what Mr. Cerf had to say?  Hit the link to read the article.
MICATA technology lunch on February 12, 2010
Wednesday, 26 January 2011 10:41
fork-saladMid-America Chapter of the American Translators Association or MICATA for short is on the roll with events for its members. The next event is scheduled for Saturday, February 12 at 11:00 am. The theme for the next event is "Let's talk technology."  Come and discuss the tools, devices and programs that help make your life easier as a translator or interpreter. Of course, there will have plenty of time to network and discuss other issues, as well. Directions and map are after the break.
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>

Page 1 of 11

Support and Assistance


Tools and Services

Copyright © 1995-2017